Украинская переводчица ошиблась, сказав, что перемирие обеспечат «трупы НАТО»

МОСКВА, 15 дек -. Украинская переводчица на пресс-конференции канцлера Германии Фридрих Мерца и Владимира Зеленского в Берлине ошиблась в переводе немецкого Truppen, что значит «войска», и сказала, что перемирие на линии фронта на Украине будут обеспечивать «трупы НАТО».
На пресс-конференции журналист спросил о том, могут ли войска НАТО обеспечить перемирие на Украине.
«Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать (перемирие, прекращение огня — ред.) там, где линия фронта замороженная», — перевела вопрос переводчица.
При этом Зеленский слегка замешкался, обратив внимание на перевод.
В Берлине 14 декабря прошли переговоры по украинскому урегулированию, где обсуждался план из 20 пунктов, во встрече участвовали спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера, предприниматель Джаред Кушнер и Зеленский. Переговоры продлились пять часов. Позднее Уиткофф заявил о достигнутом прогрессе. В понедельник в Берлине прошел второй раунд переговоров по урегулированию. После него Зеленский провел ряд встреч и дал совместную с Морцом пресс-конференцию.
Сам Зеленский уже попадал в смешные ситуации, когда говорил на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал простые слова и предложил «усилить лыжи» Украины вместо ее противовоздушной обороны. Выступая на английском языке, Зеленский сказал skis (звучит как «скиз») вместо skies (звучит как «скайз»). Первое переводится как «лыжи», второе — как «небо», в данном случае речь шла о ПВО. Позже он спохватился и поправился.

Источник: РИА Новости

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *