МОСКВА, 16 дек -. Переводчики с английского и нидерландского языков на украинский во время визита Владимира Зеленского в Гаагу во вторник дважды перепутали Россию и Украину, когда переводили заявления премьера Нидерландов Дика Схофа.
Схоф во вторник сообщил, что Нидерланды совместно с Советом Европы и Украиной во вторник подписали договор о создании комиссии по рассмотрению заявок о возмещении Россией ущерба украинской стороне, при этом в МИД РФ отмечали, что идеи ЕС о выплате Россией репараций Киеву оторваны от реальности, Брюссель давно занимается воровством активов РФ.
Затем уже другая переводчица во время речи премьера Нидерландов на пресс-конференции с Зеленским оговорилась, сказав, что Европа и Нидерланды должны «продолжить давить на Украину».
Трансляцию заседания международной комиссии и последующего общения с медиа вел офис Зеленского на своем YouTube-канале.
Сам Зеленский уже попадал в смешные ситуации, когда говорил на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал простые слова и предложил «усилить лыжи» Украины вместо ее противовоздушной обороны. Говоря на английском языке, Зеленский сказал skis (звучит как «скиз») вместо skies (звучит как «скайз»). Первое переводится как «лыжи», второе — как «небо», в данном случае речь шла о ПВО. Позже он спохватился и поправил себя.
Источник: РИА Новости
