Королев: при работе с пословицами и поговорками нужно переводить смыслы

МОСКВА, 22 ноя -. Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев рассказал , как переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Переводить слова – это плохо. Переводить надо смыслы», — поделился он.
«Что касается фразеологизмов, то, во-первых, любой перевод контекстуален. И если вы поймаете за пуговицу переводчика-синхрониста и спросите, слушай, а как будет по-английски вот это? В 90% случаев вам переводчик скажет, что я не знаю. Но когда он сядет в кабину и вовлечётся в этот процесс и его понесёт языковой весь поток, то всё он будет прекрасно знать. Потому что любой перевод не только контекстуален, но переводчик всё время занимается внутренним парафразом», — рассказал Королев.
«И если потом начнут разбирать, как в учебной ситуации, а «рак на горе свистнет», что значит? Это значит — никогда. И если ты не знаешь фразеологизмов, то значит скажи никогда», — поделился он. «Ты потерял фразеологию, но ты не потерял смысл. Если ты знаешь фразеологию, то вспомнишь «после дождичка в четверг. И всё встанет на свои места. Это приходит само по себе. Для этого нужно определённое какое-то вдохновение и душевный настрой в кабине», — добавил он.
Говоря о синхронном, моментальном переводе пословиц и поговорок, Королев признался, что однозначного ответа на вопрос, является ли проблемой их переводить, не существует.
«Бывает и проблема, но, как правило, не проблема. Бывают, конечно, и сбои, и очень досадные. И их потом переводческое сообщество вспоминает много-много лет. И потом говорят, ага, а помните, что, к примеру, Серёжа-то выдал нам?» — поделился синхронист.
Королев считает, что «это вопрос эрудиции, профессиональной подготовки человека».

Источник: РИА Новости

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *