МОСКВА, 10 фев -. Умение эффективно распорядиться временем на подготовку — главное слагаемое переводческой работы на саммите, рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.
«Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало», — указал он.
По его словам, «организация переводческого обеспечения крупных международных событий и саммитов – это всегда огромная работа, особенно в тех случаях, когда они проводятся в нашей стране».
«Наш департамент всегда старается максимально содействовать организаторам, выступая в том числе в роли разработчика концептуальных документов по лингвистическому обеспечению и координатором переводческой деятельности, причем не только на английский, французский и испанский, но и на многие другие языки. Особенно яркими примерами в этом отношении стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, в ходе которых была решена непростая задача по обеспечению бесперебойного перевода ни много ни мало на 15 языков», — рассказал Грицай.
Он заметил, что «проведение саммитов, как правило, предполагает принятие итоговых документов, порой весьма объемных и всегда крайне ответственных». «Их подготовка – это длительный и трудоемкий процесс, важными участниками которого являются письменные переводчики, на чьи плечи ложится оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, которую подписывают лидеры государств», — заключил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.

Источник: РИА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *