В России отмечается тенденция к ответственному использованию языка, происходит сознательная работа по замене ранее распространенных англицизмов, сообщил в интервью ректор Института русского языка имени Пушкина Никита Гусев. Он также рассказал о работе вуза в 2025 году и учебе иностранных студентов.
— Никита Владимирович, какие слова стали популярными в этом году, и какие тенденции определяют языковые изменения 2025 года?
— Язык тесно связан с жизнью общества. Особенно это касается лексики, которая напрямую отражает изменения в политике, экономике, технологиях и культуре. Наиболее актуальные слова, как правило, связаны с новыми реалиями, резонансными событиями, а также концептами, находящимися в фокусе общественного внимания. Главные языковые тенденции 2025 года демонстрируют ключевой вектор – стремительную цифровизацию общества.
Среди существительных на первый план выходят три категории слов. Прежде всего это единицы, связанные с информационным сектором: нейросеть, ИИ, промпт, алгоритмы, технологии, данные. Эти слова постепенно переходят из профессионального жаргона в обиходную речь. Даже старшее поколение, которое обычно дистанцируется от новых технологий, как минимум понимает, что такое искусственный интеллект.
Другая категория единиц имеет событийное звучание и отражает общественно-политическую и культурную повестку. Здесь можно отметить слова Интервидение, переговоры, саммит, Аляска, дипломатия.
— Есть ли подобная статистика для других частей речи?
— Наблюдается скачок в употреблении слов «отечественный» и «национальный». В СМИ обсуждаются отечественная продукция и отечественные производители, частотно употребляются словосочетания «национальный проект», «национальный банк», «национальный мессенджер», «национальный сегмент интернета» и другие. Это свидетельствует об укреплении национально-культурного и технологического суверенитета нашей страны.
Среди важных глаголов уходящего года можно назвать слово «генерировать». Его значение и сфера употребления существенно расширились: если раньше оно использовалось преимущественно в технических и научных контекстах (генерировать ток, сигнал, идею), то теперь описывает работу нейросетей по производству новых материалов. Мы генерируем текст, изображения, музыку, код и многое другое. Сленговая форма «генерить» подчеркивает рутинизацию и обытовление этого процесса.
— Как изменилась ситуация с употреблением заимствований?
— По нашим наблюдениям, в русскоязычном пространстве, действительно, отмечается тенденция к более осознанному и ответственному применению лексики. В публичной коммуникации – в материалах СМИ, официальных выступлениях, образовательных ресурсах – заметна сознательная работа по замене ранее распространенных англицизмов на русскоязычные аналоги там, где это возможно.
Журналисты и лидеры общественного мнения все чаще делают выбор в пользу слов, укорененных в русском языке: из текстов практически исчезли коучи и батлы и ивенты, сейлы и арты. Вместо них можно найти привычные тренер, соревнование, мероприятие, распродажа, искусство. На конференциях и мероприятиях спикеры стали именоваться докладчиками или выступающими, модераторы – ведущими, а воркшопы – мастерскими.
Тем не менее безэквивалентные слова, то есть такие, для которых в русском языке нет кратких и точных аналогов, продолжают активно использоваться в речи. Яркий пример – слово мессенджер. Как к нему ни относись, но именно оно стало универсальным и узнаваемым обозначением этого сервиса.
— Изменения и нормы современного языка фиксируются в словарях. В научных лабораториях Института Пушкина ведутся лингвистические исследования и работа по написанию словарей. Расскажите немного об этом.
— Учебная лексикография – традиционное научное направление Института Пушкина. Начиная с 1966 года в институте непрерывно велась работа по подготовке различных словарей. Говоря о проектах этого года, прежде всего следует упомянуть создание двух словарей русского языка как государственного – словаря антонимов и словаря омонимов. Эти словари станут частью масштабной информационной системы «Национальный словарный фонд» – цифровой площадки с открытым доступом, содержащей в себе наиболее авторитетные словари русского языка.
Главное свойство разработанных словарей заключается в их усиленной нормативности. Каждая словарная статья снабжена стилистическими пометками и рекомендациями по корректному употреблению слов в речи. Словари отражают современное состояние русского языка с середины XX века по настоящее время. Источником контекстного материала послужил Национальный корпус русского языка.
Кроме того, при поддержке фонда «Русский мир» в Институте Пушкина началась работа по актуализации и дополнению мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия». В этом словаре раскрывается культурный фон русских слов. Из него, например, можно узнать, какого человека русские люди могут назвать Хлестаковым, какие крылатые фразы нам подарил А.П. Чехов и какую улыбку называют гагаринской. Такой словарь – незаменимый помощник для тех, кто осваивает русский язык как иностранный. Вместе с тем он будет полезен и российским школьникам, которые пока не вполне освоили глубину и многообразие русской культуры.
— Какие сложности испытывают иностранные студенты при изучении русского языка?
— Трудности, с которыми иностранцы сталкиваются при изучении русского языка, во многом зависят от родного языка учащихся и привычной для них национальной образовательной традиции, стиля обучения. Однако есть определённые темы, которые вызывают затруднения у многих иностранцев, включая фонетические аспекты.
Одна из самых частых сложностей в изучении языка – это аудирование, восприятие живой речи на слух. Чтобы помочь иностранным студентам преодолеть этот барьер, мы разработали целый комплекс ресурсов. В их числе – интерактивные авторские курсы, портал «Образование на русском», методические рекомендации для российских и зарубежных преподавателей. Кроме того, мы создаём специальные телеуроки, которые моделируют реальные ситуации общения, позволяя отрабатывать восприятие речи в динамичном формате. Например, сейчас телеуроки пользуются популярностью на Кубе.
Практически всем требуется отдельная отработка русской интонации, которая – в отсутствии фиксированного порядка слов – несет важную функцию различения смысла высказываний.
И, конечно, общая для всех изучающих иностранные языки трудность – переход к неподготовленному, спонтанному общению. Попадая в языковую среду, обучаясь в российских вузах, студенты испытывают потребность в общении с носителями языка. Это ставит перед преподавателями особые задачи подготовки к живому общению, культурно-речевой адаптации студентов, формированию навыка переноса полученных в аудитории знаний в реальную коммуникацию.
— С какими странами вы сейчас сотрудничаете и какие ключевые проекты вы можете назвать?
— В Институте Пушкина получают образование представители более 100 стран мира, это более тысячи иностранных студентов ежегодно, представляющих страны Азии, Ближнего Востока, Латинской Америки, Африки, СНГ и других макрорегионов.
В этом году при поддержке Минобрнауки России и при содействии МИД России наши преподаватели продолжили системную работу в целом ряде стран Юго-Восточной Азии и Латинской Америки: Бразилии, Камбодже, Кабо-Верде, Колумбии, КНДР, Лаосе, Малайзии и других.
На постоянной основе мы сотрудничаем с Кубой и Вьетнамом – наши преподаватели долгосрочно работают в этих странах. Также ежегодно проводятся олимпиады по русскому языку для школьников и студентов.
Наше сотрудничество с Кубой можно назвать одним из самых крепких и многолетних, его история насчитывает уже более полувека. Несколько дней назад завершилась уже четвертая по счету олимпиада по русскому языку для кубинских студентов. В следующем году мы ждём победителей на обучение в Летней школе в Москве. На Кубе создана эффективная система образовательного партнёрства, включая научно-методическое сопровождение и работу преподавателей нашего института в Гаванском университете и Университете Ориенте в Сантьяго-де-Куба.
Мы видим, как с каждым годом во Вьетнаме растет интерес к изучению русского языка, и стремимся всячески его поддерживать как среди молодого поколения, так и среди преподавателей-русистов. В начале декабря совместно с Ханойским филиалом Института русского языка имени А.С. Пушкина (Пушкинским центром) мы провели Международную олимпиаду по русскому языку для вьетнамских школьников и студентов. Было получено рекордное количество заявок – более 700 из 11 провинций и городов Вьетнама. Отрадно, что впервые в олимпиаде приняли участие ребята, которые самостоятельно изучают русский язык, а не в специализированных классах и школах.
Осенью этого года по инициативе Минобрнауки России, при содействии МИД России, Россотрудничества нами был запущен новый проект в пяти странах ближнего зарубежья «Ученые будущего». Эксперты ведущих вузов и научных организаций, известные российские исследователи из разных областей науки провели около 300 научно-популярных лекций и просветительских мероприятий в пяти странах ближнего и дальнего зарубежья — Узбекистане, Кыргызстане, Монголии, Армении и Казахстане. Лекции и мастер-классы известных ученых посетили более десяти тысяч зарубежных школьников и студентов.
Источник: РИА Новости
