МОСКВА, 21 дек. Слова Владимира Путина про «европейских подсвинков» перевели на английский язык как «swine underlings», следует из информации на сайте Кремля.
Такой вариант используется в англоязычной версии стенограммы с выступления президента на расширенной коллегии Минобороны 17 декабря. Тогда глава государства впервые применил этот термин. Позднее такой же перевод был сделан в стенограмме речи Путина на «итогах года».
Ранее сообщалось, что иностранные журналисты столкнулись с трудностями перевода на английский язык слова «подсвинки». В частности, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген заявил, что хоть и использовал его в своих прямых включениях, он до сих пор не знает, что именно оно значит.
Владимир Путин использовал термин «европейские подсвинки» в отношении лиц, которые, по его словам, включились в работу прежней администрации США, надеясь поживиться на развале России.
Источник: РИА Новости
